Sfânta Scriptură
* Aș dori să aflu dacă traducerea catolică în limba română a cărților Vechiului Testament a fost făcută după textul original sau după cel tradus în limba greacă, folosit de primii creștini. Vă mulțumesc!"
Traducerea Bibliei în limba română s-a făcut după textul original al cărților din Vechiul Testament. O precizare: primii creștini au folosit și textul original și traducerea în limba greacă, dovadă citările care se fac în Noul Testament și în părinții Bisericii atât într-o formă, cât și în alta. Unele cărți din Vechiul Testament al Bibliei creștine au fost scrise direct în limba greacă. Așadar, în traducerea actuală s-au folosit: textele în limba ebraică pentru: Geneză, Exod, Levitic, Numeri, Deuteronom, Iosue, Judecători, Rut, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Regi, 2 Regi, 1 Cronici, 2 Cronici, Esdra, Nehemia, Isaia, Ieremia, Lamentațiuni, Baruh, Ezechiel, Daniel, Osea, Amos, Abdia, Iona, Mihea, Ioel, Nahum, Habacuc, Sofonia, Aggeu, Zaharia, Malahia, Iob, Psalmi, Proverbe, Qohelet, Cântarea Cântărilor; texte în limba aramaică pentru mai multe fragmente, dintre care cel mai consistent se află în Daniel 2,4-7,28; texte în limba greacă pentru: Estera (în parte este scrisă în ebraică, sursa este indicată la cartea respectivă), Iudita, Tobia, 1 Macabei, 2 Macabei, Daniel 3,24-90, Cartea Înțelepciunii, Ben Sirah (=Ecleziasticul), cu indicarea în subsol a variantelor în limba ebraică.
Pr. Alois Bulai