Anul pastoral
2024‑2025

Sinod
2021-2024

RADIO ERCIS FM
ERCIS FM
În Dieceza de Iași
Librărie on-line


comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală
Imitațiunea lui Cristos


la fiecare click
o altă meditație


 VIAȚA DIECEZEI 

Un "Evangheliar" în trei limbi

Pr. Eduard Patrașcu este autorul unei noi cărți, Evangheliar, apărută la Editura "Galaxia Gutenberg", propunând pe fiecare două pagini pentru comparație și analiză textele în greacă, română și latină ale fragmentelor din fiecare Evanghelie. Cartea este în întregime color.

Evangheliarul român aniversar publicat în 2023 la Editura "Galaxia Gutenberg" de către pr. Eduard Patrașcu vine ca o apariție așteptată, aducătoare de prospețime spirituală, intelectuală și pastorală, în șirul istoric al lecționarelor liturgice. În general, acestea sunt publicate în limba necesară auzului strict liturgic al textelor, având rol funcțional-liturgic și, în cel mai bun caz, unul estetic exprimat în frumusețea grafică a volumului și, uneori, a coperților. Ediția de față, fiind una interliniar-sinoptică, aduce, pe lângă traducerea la zi, accesibila, a celor patru evanghelii în limba română, noutatea textului grec și latin în variantele cele mai recente ale edițiilor critice și, în plus, traducerea interliniară a textului grec, cuvânt de cuvânt, cu corespondentul românesc apreciat ca fiind cel mai adecvat. Acest lucru face ca Evangheliarul să se înscrie în tradiția mișcării biblice inaugurate de Conciliul Vatican II prin Dei Verbum, Constituția Dogmatică despre Revelația Divină, și, ca atare, să devină, în plus față de statutul de carte liturgică, un important instrument omiletic și pastoral, în condițiile mutațiilor socio-culturale ale începutului de veac XXI.

Formatul intertextual conferă accesul la nuanțele cele mai fine ale cuvântului lui Dumnezeu, deschizând accesul spre adâncimi semantice și teologice pe care nicio traducere simplă nu le poate oferi. Prezența textului latin vine să completeze acest atribut cu frumusețea limbii liturgice a vechilor Evangheliare, pe paginile cărora curgea textul în limbile latină sau greacă, limbi-tezaur ale culturii europene și "purtătoare de Cristos".

Traducătorul inițiator și realizator al acestui proiect dă dovadă de o grijă atentă față de textele fundamentale ale creștinătății, de interes față de clerul și credincioșii Bisericii care acum au accesul facilitat la acestea și, mai mult decât atât, de curaj, întrucât orice traducere interliniară a unui text denotă un traducător care își asumă propria traducere pe deplin.

La toate acestea putem aprecia frumoasa realizare grafică și editorială care face din Evangheliar un frumos monument literar închinat Cuvântului Sacru.

Pr. Gabriel-Marian Marincaș

*

Prefața cărții

Evangheliarul de față conține în formă interliniar-sinoptică textele celor patru Evanghelii, după cum urmează: pe pagina din stânga este textul grec, cel în care, cel mai probabil, au fost compuse de către autori și redat aici după The Greek New Testament, ediția a patra revizuită, Stuttgart 2001, iar sub fiecare cuvânt grec, o variantă literală (atât cât s-a putut, ținând cont de topica greacă și de cea românească) în limba română; pe pagina din dreapta, în caseta din partea superioară, este textul evanghelic în limba română conform traducerii făcute de pr. Alois Bulai și subsemnatul prezente în ediția Departamentului de Cercetare Biblică al Diecezei de Iași 2020; iar în caseta de jos, versiunea latină a Nova Vulgata 1979.

Scopul acestei maniere de prezentare este acela de a putea avea mai ușor acces la profunzimea și frumusețea textelor pe care cei patru evangheliști le-au lăsat posterității drept mărturie de credință. Această mărturie, fiind transmisă într-o limbă diferită de cea pe care o vorbim și prin intermediul căreia gândim (deci înțelegem) noi, are o forță de expresivitate mai greu de redat în totalitate în traducere. De aceea, deja în sec. III d.C., Origene a remarcat nevoia de a pune "pe aceeași pagină" mai multe traduceri ale textelor biblice în așa fel încât cititorul să poată privi simultan (sinoptic) același text tradus de mai mulți traducători și astfel, acumulând nuanțele fiecărei traduceri, să se poată apropia mai mult de ideea pe care a vrut să o transmită autorul textului respectiv.

Aceasta este și ideea evangheliarului de față. Și este și motivul care a dus la întocmirea variantei în limba română care însoțește cuvânt cu cuvânt textul grec: această variantă literală în limba română este asumată de subsemnatul și nu se vrea să fie nicidecum o alternativă la traducerea literară oficială deja prezentă în ediția în limba română mai sus citată, ediție care rămâne de referință și de neînlocuit cu cea prezentă.

Însă această variantă, întrucât "interliniaritatea" cere ca ea să fie cât mai literală, se poate înțelege că nu putea să urmeze "cuvânt cu cuvânt" versiunea literară menționată și, din păcate, nu permite nici respectarea normelor dactilografice. A fost nevoie uneori de introducerea unui cuvânt între paranteze pătrate pentru a preciza sensul; de asemenea, deși timpul verbal al unor verbe era, de exemplu, prezent, ținând cont de ideea temporală vehiculată de context, s-a folosit totuși în general timpul verbal al acesteia din urmă. De asemenea, propozițiile nominale din limba greacă au fost redate aproape de fiecare dată ca propoziție completă. Mai greu s-a dovedit a fi situația verbului însoțit de substantivul masculin în cazurile dativ și acuzativ, sperând totuși în bunăvoința cititorului de a înțelege bine aceste situații.

Un ultim lucru "dictat" de această interliniaritate: este vorba de acele versete despre a căror prezență sau nu în textul originar se discută încă printre specialiști. Aceste versete nu fac parte nici din textul românesc ce-l însoțește pe cel grecesc.

Deși poate părea un joc de cuvinte paronimice, confruntarea dintre varianta literală și cea literară se dovedește a fi de real folos în înțelegerea mai adâncă sau măcar în intuirea încărcăturii semantice a textului evanghelic. Iar dacă se mai confruntă și cu versiunea latină, atunci înțelegerea ar trebui să fie și mai aducătoare de bucurie.

Sper ca prezenta "variantă" a Evangheliarului să slujească tuturor celor care caută cu sinceritate și cu deschidere onestă să guste frumusețea mesajului evanghelic șansa de a putea experimenta profunzimea textului și, făcând această experiență, să se poată îmbogăți nu doar din punct de vedere cultural, cât mai ales din cel al credinței, deci al percepției prezenței lui Dumnezeu.

Iași, 25 aprilie 2023, în sărbătoarea sf. Marcu, evanghelist.

Pr. Eduard Patrașcu

* * *

Evangheliar
Eduard Patrașcu, Ed. "Galaxia Gutenberg", 2023, ISBN 978-630-6524-93-8, 21x29 cm, 1.124 p., 300 lei

Cartea poate fi cumpărată de la Librăria "Presa Bună" pe bază de precomandă sau on-line de la Editura "Galaxia Gutenberg".

* * *

Această carte, în limita stocului disponibil, poate fi procurată prin comandă (cu plata taxelor poștale aferente expedierii):

Din Librăria "Presa Bună":

  • prin poștă: Librăria "Presa Bună", Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26; 700064-Iași
  • prin telefon și WhatsApp: 0770.477.565: de luni până vineri, între orele 9.00 și 19.00; duminica, între orele 10.00 și 18.00
  • prin e-mail: libraria@ercis.ro
  • prin Internet: www.ercis.ro/libraria

* * *

Vă invităm să accesați pagina "Noutăți editoriale" pe www.ercis.ro

* * *

Pr. Eduard Patrașcu a debutat ca autor cu cartea "Samariteanul. Mergi și fă și tu la fel!", apărută la Editura "Galaxia Gutenberg" în anul 2022.

Cartea a fost lansată în cadrul Târgului de carte "Gaudeamus", organizat la ROMEXPO în București, sâmbătă, 10 decembrie 2022.

Având ISBN 978-630-6524-43-3, formatul 14x21 cm și 128 de pagini, cartea "Samariteanul" poate fi comandată din Librăria "Presa Bună" la prețul de 35 lei.

Pr. Eduard Patrașcu (n. 25 noiembrie 1979, Faraoani, județul Bacău) este preot și profesor romano-catolic, cunoscut pentru realizarea unei traduceri integrale a Sfintei Scripturi, în limba română, din anul 2013, împreună cu părintele Alois Bulai, traducere pentru care s-au folosit textele ebraice (pentru Vechiul Testament) și grecești (Septuaginta, pentru textele deuterocanonice/apocrife, și textul grecesc pentru Noul Testament). Din anul 2013 este paroh al Parohiei "Sfinții Apostoli Petru și Paul" din Traian (NT).


 

lecturi: 1.



Urmărește ercis.ro on Twitter
Caută pe site

Biblia on-line

Breviarul on-line


Liturgia Orelor
Magisteriu.ro


Documentele Bisericii
ITRC "Sf. Iosif"


Institutul Teologic Iași
Vaticannews.va


Știri din viața Bisericii
Catholica.ro


știri interne și externe
Pastoratie.ro


resurse pentru pastorație
Profamilia.ro


pastorația familiilor
SanctuarCacica.ro


Basilica Minor Cacica
Centrul Misionar Diecezan

Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta"

Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS)
tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro
design și conținut copyright 2001-2024 *  * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat