Anul pastoral
2023‑2024

Sinod
2021-2024

RADIO ERCIS FM
ERCIS FM
În Dieceza de Iași
Librărie on-line


comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală
Imitațiunea lui Cristos


la fiecare click
o altă meditație


 VIAȚA DIECEZEI 

Când lipsește Cuvântul

Peste 3.700 de limbi mai așteaptă traducerea Bibliei

Din cele 7.100 de limbi vorbite pe planeta noastră, peste 3.700 - inclusiv limbile semnelor - încă n-au nicio traducere a Sfintelor Scripturi. Și totuși, "a îmbrățișa diversitatea lingvistică" poate favoriza "o îmbogățire și o aprofundare a înțelegerii Cuvântului lui Dumnezeu din partea noastră, întrupându-l în diferitele culturi". Este convins de asta teologul Alexander Markus Schweitzer, care a expus opiniile sale cu privire la provocările legate de traducerile biblice într-un interviu difuzat de situl Consiliului Ecumenic al Bisericilor cu ocazia recentei Zile Internaționale a Traducerii, instituită de ONU cu prilejul sărbătorii sfântului Ieronim, căruia i se datorează Vulgata în latină. În 2008, Schweitzer a fost numit de Benedict al XVI-lea expert pentru Sinodul Episcopilor despre Cuvântul lui Dumnezeu, a cărui importanță în viața și în misiunea Bisericii a fost reafirmată de pontifi, îndeosebi după Conciliul al II-lea din Vatican și publicarea constituției dogmatice Dei Verbum. Relevanța citirii Sfintelor Scripturi în viața zilnică a credincioșilor, așa cum se știe, a fost subliniată în ultimul timp și de papa Francisc, care a instituit Duminica Bibliei cu scrisoarea apostolică în formă de motu proprio Aperuit illis, publicată la 30 septembrie 2019. Până acum, indică Schweitzer, Biblia întreagă a fost tradusă în 700 de limbi, există peste 1.100 de traduceri a unor părți din ea, ca de exemplu Evangheliile, Psalmii și alte câteva texte, în timp ce peste 1.500 de limbi au traduceri ale Noului Testament.

Din fericire, "în pofida faptului că o traducere a Bibliei întregi sau a Noului Testament cere mai mulți ani, există sute de limbi care primesc o primă traducere în fiecare an", afirmă teologul german, care este și director executiv al Bible Ministry și director al Globale Bible Translation la rețeaua internațională United Bible Societies. Printre traducerile Bibliei întregi realizate anul trecut figurează limbi precum lusamia-lugwe (Uganda-Kenya, 650.000 de vorbitori), kalanga (Botswana, 142.000), rote (Indonezia, 30.000), malto (India, 51.000). Noul Testament a fost tradus în northern waray (Filipine, 632.000), blin (Eritrea, 112.000), korku (India, 550.000), lemi (Myanmar, 12.000).

În cursul anului 2018, Societățile biblice din întreaga lume au contribuit la completarea traducerilor în 66 de limbi folosite de 440 de milioane de persoane. Totuși este nevoie de mult timp pentru a publica Sfintele Scripturi în nouă limbi. "Traducerea Bibliei înfruntă provocări pe mai multe niveluri", afirmă Schweitzer. Din punct de vedere cultural, textele biblice reflectă culturi specifice Orientului apropiat antic, și "pentru că realitățile culturale adesea nu se traduc cu ușurință în alte culturi, traducătorii înfruntă o provocare constantă, încercând să păstreze caracterele distinctive culturale semitice care fac parte din mesajul biblic, și în același timp să transmită concepte care să aibă sens pentru cultura receptorului".

În afară de asta, din punct de vedere lingvistic Biblia "prezintă multe genuri literare diferite și multe limbi nu au literatură în unele genuri literare care sunt conținute în Biblie". O a doua provocare lingvistică are de-a face cu vocabularul teologic. "Termeni cheie ca răscumpărare, iertare, păcat, levirat, nu există în multe limbi", amintește teologul german. "Cum trebuie traduse când nu există un echivalent literar sau teologic?".

Altă provocare, tradițiile și teologiile Bisericilor, care exercită o influență însemnată asupra procesului de traducere. "Acest fenomen devine evident când o traducere a fost efectuată într-o limbă în trecut și o teologie s-a dezvoltat pornind de la această traducere", explică biblistul. Adesea, "traducerea precedentă este considerată ca «pseudo-originală», ceea ce complică în mod clar schimbările de abordare pentru o nouă traducere". În sfârșit, trebuie ținut cont de dificultățile administrative, care cuprind problema finanțărilor și îndeosebi "necesitatea de a reuni cererea, dorințele, nevoile locale, precum și ideile și dorințele donatorilor". O cufundare în realitățile locale, sugerează Schweitzer, va permite acestora din urmă - care adesea vin cu mentalitatea lumii vechi - să înțeleagă mai bine complexitatea traducerilor Bibliei și particularitățile fiecărei situații.

(După L'Osservatore Romano, 10 octombrie 2019)

Traducere de pr. Mihai Pătrașcu


 

lecturi: 679.



Urmărește ercis.ro on Twitter
Caută pe site

Biblia on-line

Breviarul on-line


Liturgia Orelor
Magisteriu.ro


Documentele Bisericii
ITRC "Sf. Iosif"


Institutul Teologic Iași
Vaticannews.va


Știri din viața Bisericii
Catholica.ro


știri interne și externe
Pastoratie.ro


resurse pentru pastorație
Profamilia.ro


pastorația familiilor
SanctuarCacica.ro


Basilica Minor Cacica
Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta"

Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS)
tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro
design și conținut copyright 2001-2024 *  * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat