Un vis pe cale să devină realitate: Biblia în limba română, în traducere catolică după textele originale
Pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, sprijiniți tehnic de dl. Andrei Ifrim, au realizat situl www.bibliacatolica.ro unde cei interesați pot citi on-line Biblia în traducere catolică după textele originale. Pe lângă textele biblice, cititorii pot descoperi articole și informații despre Sfânta Scriptură, precum și texte care să-i introducă în practica seculară a rugăciunii biblice, cunoscută în tradiția occidentală cu numele de lectio divina.
Momentan, realizatorii sitului au postat integral textele Noului Testament, traduse de pr. Alois Bulai și pr. Anton Budău (+1997), iar din Vechiul Testament, cărțile care formează Pentateuhul (traduse de pr. Alois Bulai și pr. Eduard Pătrașcu) și cartea Psalmilor (tradusă de pr. Alois Bulai, ajutat de pr. Iosif Răchiteanu), publicate recent la Editura "Sapientia". În curând vor fi postate cărțile numite istorice, urmând ca într-un viitor nu prea îndepărtat să fie postate cărțile profetice și cărțile sapiențiale în traducerea pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu.
Acest eveniment este concretizarea unui vis și a unei aspirații mai vechi a credincioșilor romano-catolici din România de a avea textele sacre ale Bibliei în limba română, într-o proprie traducere, după textele originale (ebraică și greacă), și într-un limbaj actual, accesibil tuturor vorbitorilor de astăzi ai limbii române. Prima cărămidă la acest proiect a fost pus înainte de 1989, când Mons. Petru Gherghel, pe atunci ordinariul Diecezei de Iași, i-a trimis pe pr. Anton Budău și pr. Alois Bulai, în 1986, să se specializeze în științe biblice la Institutul Biblic Pontifical din Roma (Italia). Reveniți în țară, aceștia s-au pus pe muncă și, în scurt timp, au realizat traducerea textelor din Noul Testament după originalul grec. Noul Testament în limba română, însoțit de introduceri, note și comentarii a fost publicat la Editura "Sapientia" a Institutului Teologic Romano-Catolic din Iași, în anul 2002.
Moartea prematură a pr. Anton Budău, în anul 1997, a pus la grea încercare desfășurarea proiectului de traducere a Vechiului Testament. Totuși, pr. Alois Bulai a găsit în pr. Iosif Răchiteanu un colaborator care, pe parcursul mai multor ani, l-a sprijinit în munca de revizuire a textelor biblice din cărțile liturgice ale Lecționarelor, Ritualurilor și Liturgiei Orelor, ajungând chiar să publice cartea Psalmilor, la Editura Sapientia, în anul 2005.
În acest timp, PS Petru Gherghel a trimis la specializare la Roma, la același Institut, alți tineri preoți doritori să ducă mai departe acest proiect. Astfel, comisia biblică a Diecezei de Iași a putut să continue munca de traducere a Vechiului Testament după textele ebraice. Actualmente formată din pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, dar beneficiind și de sprijinul altor colaboratori, comisia a terminat de tradus cărțile Pentateuhului și Cărțile Istorice, care vor apărea curând la Editura "Sapientia". Se lucrează intens acum la cărțile profeților și, se speră, într-un an, să vină rândul Cărților Sapiențiale. Astfel, tot Vechiul Testament va fi publicat în 7 volume (1: Pentateuhul; 2-3: Cărțile istorice; 4-5: Cărțile profetice; 6-7: Cărțile Sapiențiale). La final, toate aceste volume vor fi unite și publicate într-un singur volum, alături de cărțile Noului Testament.
Așadar, cu ajutorul Domnului, cititorii pot spera să țină cât de curând în mâini o ediție a Sfintei Scripturi, care, sigur, fără a voi să intre în competiție cu alte traduceri ale Bibliei în limba română, să se bucure de apreciere pentru faptul că este o traducere actuală, într-un limbaj accesibil, făcută cu competență după textele originale, ținând cont de ultimele studii critice și exegetice și oferind un bogat aparat critic, compus din introduceri la fiecare carte, note explicative și referințe biblice.
Pr. dr. Ștefan Lupu
lecturi: 19.