21 martie: Lansarea Noului Testament la Iași
Ieri seară, la ora 19.00, în noua catedrală romano-catolică, a avut loc lansarea "Noului Testament" tradus de regretatul pr. Anton Budău și pr. Alois Bulai. Evenimentul este de o însemnătate deosebită atât pentru Dieceza de Iași cât și pentru Biserica Catolică din România fiind rodul unei munci îndelungate.
În fața PS Petru Gherghel și PS Aurel Percă și a unui auditoriu numeros, rectorul Institutului Teologic "Sfântul Iosif" din Iași, pr. dr. Wilhelm Dancă, moderatorul acestei manifestări afirma că: "Sfânta Scriptură nu se identifică cu Cuvântul lui Dumnezeu pentru că acesta din urmă este însuși Isus Cristos". Scriptura vorbește despre el, însă așa cum spune In 21,25: "Mai sunt multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus. Dacă acestea s-ar scrie una câte una, cred că nici lumea întreagă nu ar cuprinde cărțile scrise". Origene afirma că: "Trupul este legat de Logos", de aceea putem spune că Sfânta Scriptură este legată de trupul fizic al lui Isus, de trupul euharistic și de trupul mistic al Bisericii. Acest cuvânt trebuie înțeles în tradiție deoarece unii îl explică fragmentar, independent de contextul general și undeva în afara adevăratului său înțeles, riscând de a-l denatura. Traducătorul textului biblic trebuie să fie deopotrivă filolog și teolog. Prima gramatică este teologia și apoi ca să poți face teologie este necesară cunoașterea gramaticii.
Pr. dr. Emil Dumea, profesor de istoria Bisericii la Seminarul din Iași, a făcut o incursiune în timp privitoare la apariția traducerilor anterioare ale Scripturii în limba română.
Cu siguranța că Sfânta Scriptură este cea mai tradusă carte din lume. Avem unele traduceri și tipăriri care au rămas în istorie prin importanța lor:
Biblia de la București a lui Șerban Cantacuzino din 1688;
Biblia de la Blaj a lui Samuil Micu Klein din 1795;
Biblia de la București din 1938.
A fost prezentat în continuare un scurt istoric al tipăririi Noului Testament în Moldova de către romano-catolici.
Trebuie spus că activitatea de pionierat în acest domeniu a aparținut franciscanilor minori conventuali, deși nu se poate vorbi despre o activitate la un nivel științific înalt, cât mai mult despre o difuzare în rândul catolicilor moldoveni a textului sacru într-o limbă simplă, pe înțelesul tuturor.
Sfânta Evanghelie de la Matei (traducere de B. Vineri), Serafica, Hălăucești 1916;
Sfânta Evanghelie de la Marcu (traducere de B. Vineri), Serafica, Hălăucești 1922, 58 p.;
Sfânta Evanghelie de la Luca (traducere de B. Vineri), Serafica, Hălăucești 1924, 119 p.;
Sfânta Evanghelie de la Ioan (traducere de B. Vineri), Serafica, Hălăucești 1925.;
Noul Testament (tradus de B. Vineri și Gh. Anton), Serafica, Săbăoani 1935. Părintele Gh. Anton a preluat munca enormă a înaintașului său decedat Vineri, și a îmbunătățit-o. Aceasta este prima tipărire integrală a Noului Testament în Moldova;
Sfânta Evanghelie sau cele patru Evanghelii combinate în una, de M. Sales. Cu note de pr. Dămoc, Tipografia A. Țerek, Iași 1947, X + 309 p.;
Noul Testament, ediția a II-a după cea din 1935, tipărită la editura Messaggero, Padova, în 1959, 1967, 1993 de către părinții franciscani;
Noul Testament (tradus și adnotat de preotul Emil Pascal), Editions du Dialogue, Paris 1975, 1976 și 1990. Aceste trei ediții au tipărit 17.000 exemplare;
Sfintele Evanghelii (traducere de A. Budău și A. Bulai), Presa Bună, Iași 1997. Așa cum precizau traducătorii, aceasta era o traducere de "testare a limbajului", cerând o colaborare mai largă pentru o viitoare formă finală a textului sacru;
Sfintele Evanghelii, Editura Pauline, București 1997 și 1998. Ambele ediții au preluat traducerea preoților Anton Budău și Alois Bulai. La ediția din 1998, preotul Bruno Maggioni a adăugat o introducere și mai multe fișe cu explicații și comentarii;
Evanghelia după Matei, Arhiepiscopia Romano-Catolică București, București, 1996;
Evanghelia după Marcu, Arhiepiscopia Romano-Catolică București, București, 1996;
Evanghelia după Luca, Arhiepiscopia Romano-Catolică București, București, 2001;
Evanghelia după Ioan, Arhiepiscopia Romano-Catolică București, București, 2001;
Traducerea a fost făcută de Francisca Băltăceanu și Monica Broșteanu după originalul grecesc, folosindu-se și principalele ediții științifice ale Noului Testament. Introducerile și comentariile au fost adaptate după "La Bible du peuple de Dieu" - Le Centurion/Le Cerf, Paris;
Noul Testament. Traducere, introduceri și note de pr. Alois Bulai și Anton Budău, Sapientia, Iași, 2002.
Doamna Mariana Purțuc, profesoară de limbă română la Școala Normală "Vasile Lupu" a vorbit din perspectiva lingvistului și a credinciosului catolic afirmând că acest eveniment este o sărbătoare a spiritului. Biblia încearcă să răspundă la multe întrebări și ia act la diferitele sensuri; nu se adresează unui grup restrâns de inițiați, ci ea vorbește fiecărei persoane. Valoarea acestei traduceri este incontestabilă deoarece nu se izolează într-o interpretare autonomă, ci ține cont de aparițiile anterioare ale traducerilor cum ar fi Vulgata, Biblia de la Ierusalim, TOB și altele actuale chiar și din afara orizontului catolic. Acest lucru se poate constata din aparatul critic al lucrării, vast și de un real folos.
Traducătorii au folosit un limbaj viu, plăcut, armonios, curgător, actual și pe înțelesul tuturor.
Pr. dr. Ștefan Lupu, directorul Editurii "Sapientia" a vorbit despre probleme legate de editarea acestei lucrări. Traducerea prezentă a Noului Testament a fost făcută după ediția critică a Societății Biblice Unite, The Greek New Testament, Biblia Druck GmbH, Stuttgart 1983, ediția a treia. A apărut într-un tiraj de 20.000 de exemplare: 5.000 - cartonate la un preț de 100.000 lei exemplarul și 15.000 - broșate la un preț de 80.000 lei exemplarul. Tipărirea s-a făcut la Madrid (Spania) de către Societatea Biblică Internațională (SOBICAIN) reprezentată de părintele paulin Francisco Anta.
Din echipa de lucru mai fac parte pr. Iosif Răchiteanu care a depus un efort deosebit în continuarea muncii alături de pr. Alois Bulai după moartea pr. Anton Budău. A amintit de numeroși corectori, de tehnoredactorul principal Fabian Tiba și de alți colaboratori.
Pr. Alois Bulai, profesor de exegeză la Seminarul din Iași, a indicat prin cuvântul ortotopeo (a trasa un drum drept, a-l nivela), amintit o singură dată în Noul Testament și de două ori în Vechiul Testament, care a fost intenția acestei traduceri: de a trasa niște făgașuri pentru a nu deraia, pentru a ne ajuta să înțelegem bine Sfânta Scriptură.
PS Petru Gherghel a amintit de prima publicare a traducerii pr. Anton Budău și pr Alois Bulai de către Editura "Presa Bună" în 1997 și de lansarea ei la Casa Cărții ca un moment incipient al unui eveniment deosebit. Cuvântul lui Dumnezeu în zile noastre este viu, dovadă fiind necesitatea acestei traduceri. Despre importanța ei se poate spune, așa cum a afirmat unul dintre episcopii prezenți la Conferința Episcopală Română, chiar în titulatură, "Noul Testament de la Iași", alăturând-o celorlalte lucrări de același tip publicate în unele orașe importante ale țării cum ar fi București sau Blaj.
Preasfințitul a încheiat printr-un citat biblic din 1Tes 2,13: "Și, de aceea, noi îi mulțumim lui Dumnezeu fără încetare pentru că, primind cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, l-ați primit nu ca pe un cuvânt al oamenilor, ci așa cum este într-adevăr, ca pe cuvântul lui Dumnezeu, care acționează cu putere în voi, cei care credeți".
În încheiere pr. Wilhelm Dancă a spus: "Fericiți să fiți, PS Petru Gherghel, pentru că în timpul păstoririi Preasfinției voastre și cu ocazia a 25 de ani de când sunteți în fruntea Diecezei de Iași, a apărut această traducere. Fericiți să fiți, pr. Bulai, pr. Răchiteanu și ceilalți colaboratori, dar mai fericiți sunt cei care ascultă și împlinesc cuvântul lui Dumnezeu".
Cristinel Farcaș și Romeo Neculai
lecturi: 123.