![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Pr. Eduard Patraşcu este autorul unei noi cărţi, Evangheliar, apărută la Editura "Galaxia Gutenberg", propunând pe fiecare două pagini pentru comparaţie şi analiză textele în greacă, română şi latină ale fragmentelor din fiecare Evanghelie. Cartea este în întregime color. Evangheliarul român aniversar publicat în 2023 la Editura "Galaxia Gutenberg" de către pr. Eduard Patraşcu vine ca o apariţie aşteptată, aducătoare de prospeţime spirituală, intelectuală şi pastorală, în şirul istoric al lecţionarelor liturgice. În general, acestea sunt publicate în limba necesară auzului strict liturgic al textelor, având rol funcţional-liturgic şi, în cel mai bun caz, unul estetic exprimat în frumuseţea grafică a volumului şi, uneori, a coperţilor. Ediţia de faţă, fiind una interliniar-sinoptică, aduce, pe lângă traducerea la zi, accesibila, a celor patru evanghelii în limba română, noutatea textului grec şi latin în variantele cele mai recente ale ediţiilor critice şi, în plus, traducerea interliniară a textului grec, cuvânt de cuvânt, cu corespondentul românesc apreciat ca fiind cel mai adecvat. Acest lucru face ca Evangheliarul să se înscrie în tradiţia mişcării biblice inaugurate de Conciliul Vatican II prin Dei Verbum, Constituţia Dogmatică despre Revelaţia Divină, şi, ca atare, să devină, în plus faţă de statutul de carte liturgică, un important instrument omiletic şi pastoral, în condiţiile mutaţiilor socio-culturale ale începutului de veac XXI.
Traducătorul iniţiator şi realizator al acestui proiect dă dovadă de o grijă atentă faţă de textele fundamentale ale creştinătăţii, de interes faţă de clerul şi credincioşii Bisericii care acum au accesul facilitat la acestea şi, mai mult decât atât, de curaj, întrucât orice traducere interliniară a unui text denotă un traducător care îşi asumă propria traducere pe deplin. La toate acestea putem aprecia frumoasa realizare grafică şi editorială care face din Evangheliar un frumos monument literar închinat Cuvântului Sacru. Pr. Gabriel-Marian Marincaş * Prefaţa cărţii
Scopul acestei maniere de prezentare este acela de a putea avea mai uşor acces la profunzimea şi frumuseţea textelor pe care cei patru evanghelişti le-au lăsat posterităţii drept mărturie de credinţă. Această mărturie, fiind transmisă într-o limbă diferită de cea pe care o vorbim şi prin intermediul căreia gândim (deci înţelegem) noi, are o forţă de expresivitate mai greu de redat în totalitate în traducere. De aceea, deja în sec. III d.C., Origene a remarcat nevoia de a pune "pe aceeaşi pagină" mai multe traduceri ale textelor biblice în aşa fel încât cititorul să poată privi simultan (sinoptic) acelaşi text tradus de mai mulţi traducători şi astfel, acumulând nuanţele fiecărei traduceri, să se poată apropia mai mult de ideea pe care a vrut să o transmită autorul textului respectiv. Aceasta este şi ideea evangheliarului de faţă. Şi este şi motivul care a dus la întocmirea variantei în limba română care însoţeşte cuvânt cu cuvânt textul grec: această variantă literală în limba română este asumată de subsemnatul şi nu se vrea să fie nicidecum o alternativă la traducerea literară oficială deja prezentă în ediţia în limba română mai sus citată, ediţie care rămâne de referinţă şi de neînlocuit cu cea prezentă. Însă această variantă, întrucât "interliniaritatea" cere ca ea să fie cât mai literală, se poate înţelege că nu putea să urmeze "cuvânt cu cuvânt" versiunea literară menţionată şi, din păcate, nu permite nici respectarea normelor dactilografice. A fost nevoie uneori de introducerea unui cuvânt între paranteze pătrate pentru a preciza sensul; de asemenea, deşi timpul verbal al unor verbe era, de exemplu, prezent, ţinând cont de ideea temporală vehiculată de context, s-a folosit totuşi în general timpul verbal al acesteia din urmă. De asemenea, propoziţiile nominale din limba greacă au fost redate aproape de fiecare dată ca propoziţie completă. Mai greu s-a dovedit a fi situaţia verbului însoţit de substantivul masculin în cazurile dativ şi acuzativ, sperând totuşi în bunăvoinţa cititorului de a înţelege bine aceste situaţii. Un ultim lucru "dictat" de această interliniaritate: este vorba de acele versete despre a căror prezenţă sau nu în textul originar se discută încă printre specialişti. Aceste versete nu fac parte nici din textul românesc ce-l însoţeşte pe cel grecesc. Deşi poate părea un joc de cuvinte paronimice, confruntarea dintre varianta literală şi cea literară se dovedeşte a fi de real folos în înţelegerea mai adâncă sau măcar în intuirea încărcăturii semantice a textului evanghelic. Iar dacă se mai confruntă şi cu versiunea latină, atunci înţelegerea ar trebui să fie şi mai aducătoare de bucurie. Sper ca prezenta "variantă" a Evangheliarului să slujească tuturor celor care caută cu sinceritate şi cu deschidere onestă să guste frumuseţea mesajului evanghelic şansa de a putea experimenta profunzimea textului şi, făcând această experienţă, să se poată îmbogăţi nu doar din punct de vedere cultural, cât mai ales din cel al credinţei, deci al percepţiei prezenţei lui Dumnezeu. Iaşi, 25 aprilie 2023, în sărbătoarea sf. Marcu, evanghelist. Pr. Eduard Patraşcu * * * Evangheliar
Cartea poate fi cumpărată de la Librăria "Presa Bună" pe bază de precomandă sau on-line de la Editura "Galaxia Gutenberg". * * * Această carte, în limita stocului disponibil, poate fi procurată prin comandă (cu plata taxelor poştale aferente expedierii): Din Librăria "Presa Bună":
* * * Vă invităm să accesaţi pagina "Noutăţi editoriale" pe www.ercis.ro * * *
Cartea a fost lansată în cadrul Târgului de carte "Gaudeamus", organizat la ROMEXPO în Bucureşti, sâmbătă, 10 decembrie 2022. Având ISBN 978-630-6524-43-3, formatul 14x21 cm şi 128 de pagini, cartea "Samariteanul" poate fi comandată din Librăria "Presa Bună" la preţul de 35 lei. Pr. Eduard Patraşcu (n. 25 noiembrie 1979, Faraoani, judeţul Bacău) este preot şi profesor romano-catolic, cunoscut pentru realizarea unei traduceri integrale a Sfintei Scripturi, în limba română, din anul 2013, împreună cu părintele Alois Bulai, traducere pentru care s-au folosit textele ebraice (pentru Vechiul Testament) şi greceşti (Septuaginta, pentru textele deuterocanonice/apocrife, şi textul grecesc pentru Noul Testament). Din anul 2013 este paroh al Parohiei "Sfinţii Apostoli Petru şi Paul" din Traian (NT). lecturi: 1.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
Episcopia Romano-Catolică de Iaşi * Bd. Ştefan cel Mare şi Sfânt, 26, 700064-Iaşi (IS) tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro design şi conţinut copyright 2001-2025 * ![]() | ![]() |