|
| © Vatican Media |
Italiana pentru a guverna, engleza pentru a dialoga cu lumea, spaniola pentru a întâlni poporul: sugestia câtorva detalii pare să sugereze și o idee de pontificat
Limba păstorului
Leon al XIV-lea a vizitat Spania la puțin peste un an după alegerea sa, în timp ce lumea catolică continuă să se întrebe cu privire la adevărata semnificație a primei sale enciclice, Magnifica humanitas, dedicată pentru ceea ce pare a fi marea întrebare antropologică a timpului nostru: inteligența artificială și transformarea tehnologică progresivă a experienței umane. Și poate că nu este o coincidență faptul că, în centrul acestei dezbateri globale, papa a ales să se exprime în limba spaniolă.
Încă din primele ore ale vizitei sale și deja în timpul zborului de la Roma la Madrid, în schimburile spontane cu jurnaliștii care îl însoțeau, Leon al XIV-lea a părut deosebit de familiarizat cu spaniola. Această imagine ne amintește de prima sa apariție din loja centrală a Bazilicii "Sfântul Petru" când, surprinzând o lume obișnuită să identifice Biserica cu o ierarhie lingvistică precisă, a decis să se adreseze credincioșilor nu numai în limba sa maternă, engleza, ci și în limba pe care o învățase ca misionar și episcop în Peru.
Este suficient să observăm cu atenție primii pași ai pontificatului său pentru a ne da seama că italiana, spaniola și engleza nu apar în limba sa publică drept simple instrumente de comunicare universală. Mai degrabă, ele apar ca registre diferite ale slujirii petrine. Fiecare limbă aprinde o nuanță particulară, un ton diferit al prezenței sale ecleziale în lume.
Din aceste sugestii, se pare că italiana, în primul rând, este pentru el limba formei romane. Este limba instituției, a liturgiei publice, a continuității juridice și a guvernării zilnice a Bisericii. În dispozițiile sale normative și în actele de administrare obișnuită, Leon al XIV-lea adoptă o italiană deliberat sobră, aproape impermeabilă la orice tentație retorică. Este un limbaj funcțional, măsurat și conștient, care pare să continue să răsune ca o convingere străveche: cea mai puternică putere este cea care nu are nevoie să-și ridice vocea.
Spaniola, în schimb, ocupă un teritoriu complet diferit. Este limba biografiei pastorale, a memoriei misionare, a întâlnirilor directe cu poporul lui Dumnezeu. Când Leon al XIV-lea trece la spaniolă, ai impresia că tonul se schimbă perceptibil. Cuvintele devin mai apropiate, mai calde, mai puțin instituționale. Pare să vorbească ca un păstor marcat de experiența sa din periferiile umane și spirituale ale Americii Latine și de tradiția augustiniană din Spania, care i-a influențat profund formarea.
Pentru Leon al XIV-lea, american prin naștere, dar și cetățean peruan, spaniola nu funcționa ca o simplă concesie protocolară față de continentul misiunii. Mai degrabă, era o limbă afectivă, aproape testimonială. Limbajul unei experiențe ecleziale pe care o considera o parte constitutivă a propriei identități.
Engleza joacă un al treilea rol, dar diferit. Paradoxal, deși este limba maternă, pare probabil cea mai puțin intimă a pontificatului. Leon al XIV-lea o folosește în principal pentru dialogul global, engleza organizațiilor internaționale, a diplomației multilaterale, a marilor dezbateri contemporane despre război, economie, migrație și inteligență artificială. Este limba interfeței cu sistemul mondial contemporan.
Astfel, în timp ce italiana pare să construiască autoritatea instituțională, iar spaniola exprimă apropiere pastorală, engleza devine instrumentul universalității strategice. Acesta nu este un detaliu. Într-o epocă marcată de fragmentarea culturală și criza marilor narațiuni comune, Leon al XIV-lea pare să fi înțeles că limbile conturează și o geografie a exercitării autorității și a misiunii. Spaniola continuă să fie o limbă străbătută de secole de întâlniri, evanghelizare, contaminări și prezență istorică, în care coexistă încă solemnitatea și strada, mistica și conversația cotidiană.
Și poate că Leon al XIV-lea a simțit că marea problemă a timpului nostru nu este numai tehnologică, ci profund spirituală: erodarea progresivă a legăturilor umane în societăți din ce în ce mai organizate de dispozitive tehnice și din ce în ce mai puțin susținute de experiențe comune.
Enciclica sa ar trebui citită și din această perspectivă, ca o încercare de a reconstrui o antropologie creștină în inima unei civilizații care începe să delege chiar și percepția realității sistemelor algoritmice.
De aceea, călătoria în Spania capătă o dimensiune care transcende protocolul. Pentru că țara, în pofida profundelor transformări culturale și religioase din ultimele decenii, continuă să fie unul dintre puținele locuri din Europa unde urmele unei profunde memorii catolice rămân vizibile, încă apte de dialog cu catolicismul global.
Ioan Paul al II-lea a exprimat universalitatea Bisericii prin epopeea călătorului. Benedict al XVI-lea a interpretat criza europeană cu instrumentele inteligenței teologice. Francisc a făcut din milostivire și periferii o gramatică pastorală. Leon al XIV-lea pare să caute ceva diferit, o formă de universalitate capabilă să traverseze granițele culturale fără a le șterge.
Și poate de aceea a ales să vorbească spaniolă încă din prima zi. O alegere pe care a repetat-o pe tot parcursul vizitei sale în Spania. Iar papa a părut întotdeauna deosebit de relaxat.
Un mic detaliu, poate. Dar adesea detaliile sunt cele care dezvăluie că anumite limbi sunt învățate. Altele, însă, fac parte dintr-un anumit mod de a fi păstor.
Silvina Pérez
(După L'Osservatore Romano, 18 iunie 2026)
Traducere de pr. Mihai Pătrașcu