|
Decret al Congregației pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor pentru menționarea numelui sfântului Iosif în rugăciunile euharistice II, III și IV din Liturghierul Roman La 1 mai 2013, Congregația pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor a dat un decret cu care a stabilit ca, așa cum se întâmplă deja în Canonul Roman, și în Rugăciunile euharistice a II-a, a III-a și a IV-a din a treia ediție tipică a Liturghierului Roman, după Sfânta Fecioară Maria, se fie menționat numele sfântului Iosif, soțul ei. Publicăm în continuare textul decretului în limba latină și în limba română, precum și formulele care îi revin numelui sfântului Iosif în rugăciunile euharistice menționate, în latină și în traducerile în limbile occidentale de mai mare circulație1: Textul decretului în limba latină DECRETUM Paternas vices erga Iesum exercens, in oeconomia salutis super Familiam Domini constitutus munus gratiae Sanctus Ioseph Nazarenus luculenter adimplevit et, humanae salutis mysteriorum primordiis summopere adhaerens, benignae humilitatis est exemplar, quam christiana fides sublimes ad fines provehit, et documentum communium humanarum simpliciumque virtutum, quae necesse sunt, ut homines boni sint verique Christi sectatores. Per eas vir Iustus ille, amantissimam gerens Dei Genetricis curam laetantique studio Iesu Christi sese institutioni devovens, pretiosissimorum Dei Patris thesaurorum custos factus est et tamquam mystici illius corporis, quae est Ecclesia, subsidium assiduo populi Dei cultu per saecula prosecutus est. In Catholica Ecclesia christifideles iugem erga Sanctum Ioseph praebere consueverunt devotionem ac sollemnioribus ritibus assiduoque cultu castissimi Deiparae Sponsi memoriam adhuc utpote caelestis universae Ecclesiae Patroni adeo percoluerunt, ut iam Beatus Ioannes Pp. XXIII tempore Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani Secundi nomen eius vetustissimo Canoni Romano addi decerneret. Quae honestissima placita pluribus ex locis perscripta Summus Pontifex Benedictus XVI persolvenda suscepit atque benigne approbavit ac Summus Pontifex Franciscus nuperrime confirmavit, prae oculis habentes plenam illam communionem Sanctorum, qui iam nobiscum viatores in mundo ad Christum nos adducunt eique coniungunt. Exinde, attentis expositis, haec Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, vigore facultatum a Summo Pontifice Francisco tributarum, perlibenter decrevit, ut nomen Sancti Ioseph Beatae Mariae Virginis Sponsi Precibus eucharisticis II, III et IV, quae in editione typica tertia Missalis Romani sunt, posthac adiciatur, post nomen Beatae Virginis Mariae additis verbis, uti sequitur: in Prece eucharistica II: «ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis»; in Prece eucharistica III: «cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis»; in Prece eucharistica IV: «cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum Apóstolis». Circa textus lingua latina exaratos, adhibeantur hae formulae, quae nunc typicae declarantur. De translationibus in linguas populares occidentales maioris diffusionis ipsa Congregatio mox providebit; illae vero in aliis linguis apparandae ad normam iuris a Conferentia Episcoporum conficiantur, Apostolicae Sedi per hoc Dicasterium recognoscendae. Contrariis quibuslibet minime obstantibus. Ex aedibus Congregationis de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, die 1 mensis Maii anno 2013, sancti Ioseph opificis. Antonius Card. Cańizares Llovera
+ Arturus Roche
Textul decretului în limba rămână DECRET Prin îngrijirea paternă a lui Isus, sfântul Iosif din Nazaret, pus în fruntea Familiei Domnului, a îndeplinit în mod copios misiunea primită de la har în economia mântuirii și, aderând pe deplin la începuturile misterelor mântuirii umane, a devenit model exemplar al acelei umilințe generoase pe care creștinismul o exaltă mai presus de orice și martor al acelor virtuți obișnuite, umane și simple, necesare pentru ca oamenii să fie ucenici cinstiți și autentici ai lui Cristos. Prin intermediul lor, acel Drept, care s-a îngrijit cu iubire de Născătoarea de Dumnezeu și s-a dedicat educării lui Isus Cristos cu angajare bucuroasă, a devenit păzitorul celor mai prețioase comori ale lui Dumnezeu Tatăl și a fost venerat neîncetat de-a lungul veacurilor de poporul lui Dumnezeu ca sprijin al acelui trup mistic care este Biserica. În Biserica catolică, credincioșii au manifestat mereu evlavie neîntreruptă față de sfântul Iosif și i-au cinstit în mod solemn și constant amintirea de Soț preacurat al Născătoarei de Dumnezeu și Patron ceresc al întregii Biserici, până acolo încât deja fericitul Ioan al XXIII-lea, în timpul Sfântului Conciliu Ecumenic al II-lea din Vatican, a decretat ca să-i fie adăugat numele în Canonul Roman foarte vechi. Sfântul Părinte Benedict al XVI-lea a voit să primească și să aprobe cu bunăvoință dorințele evlavioase venite în scris din mule locuri, pe care acum Sfântul Părinte Francisc le-a confirmat, luând în considerare plinătatea comuniunii sfinților care, odinioară pelerini împreună cu noi în lume, ne conduc la Cristos și ne unesc cu El. De aceea, ținând cont de asta, această Congregație pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor, în virtutea facultăților acordate de Suveranul Pontif Francisc, decretează de bunăvoie ca numele sfântului Iosif, soț al Sfintei Fecioare Maria, să fie de acum înainte adăugat în rugăciunile euharistice a II-a, a III-a și a IV-a din a treia ediție tipică a Liturghierului Roman, menționat după numele Sfintei Fecioare Maria, după cum urmează: în rugăciunea euharistică a II-a: «ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis»; în rugăciunea euharistică a III-a: «cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis»; în rugăciunea euharistică a IV-a: «cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum Apóstolis». Referitor la textele redactate în limba latină, să se folosească formulele care de acum sunt declarate tipice. Congregația însăși se va ocupa în continuare să se îngrijească de traducerile în limbile occidentale mai răspândite; traducerile care trebuie făcute în celelalte limbi vor trebui să fie pregătite, conform dreptului, de respectiva Conferință a Episcopilor și confirmate de Scaunul Apostolic prin intermediul acestui Dicaster. În pofida oricărui lucru contrar. Din Congregația pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor, Cardinal Antonio Cańizares Llovera
+ Arthur Roche
* * * Formule care revin numelui sfântului Iosif Formulae quae ad nomen Sancti Joseph spectant in Preces eucharisticas II, III et IV Missalis Romani inserendae, linguis anglica, hispanica, italica, lusitana, gallica, germanica et polonica exaratae Probatum Ex aedibus Congregationis de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum, die 1 mensis Maii 2013. + Arturus Roche
Anglice In Eucharistic Prayer II: "that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with the blessed Apostles..."; In Eucharistic Prayer III: "with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs..."; In Eucharistic Prayer IV: "with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, and with your Apostles...". Hispanice En la Plegaria eucarística II: «con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo san José, los apóstoles y...»; En la Plegaria eucarística III: «con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo san José, los apóstoles y los mártires...»; En la Plegaria eucarística IV: «con María, la Virgen Madre de Dios, con su esposo san José, con los apóstoles y los santos...». Italice Nella Preghiera eucaristica II: «insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con gli apostoli...»; Nella Preghiera eucaristica III: «con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con i tuoi santi apostoli....»; Nella Preghiera eucaristica IV: «con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con gli apostoli...». Lusitane Na Oraçăo Eucarística II: "com a Virgem Maria, Măe de Deus, com Săo José, seu esposo, os bem-aventurados Apóstolos..."; Na Oraçăo Eucarística III: "com a Virgem Santa Maria, Măe de Deus, com Săo José, seu esposo, os bem-aventurados Apóstolos..."; Na Oraçăo Eucarística IV: "com a bem-aventurada, Virgem Maria, Măe de Deus, com Săo José, seu esposo, os Apóstolos...". Gallice Dans la Prière eucharistique II: « avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres ... »; Dans la Prière eucharistique III:« auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les Apôtres ... »; Dans la Prière eucharistique IV: « auprès de la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, auprès de saint Joseph, son époux, des Apôtres ... ». Germanice Eucharistisches Hochgebet II: "mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen Aposteln..."; Eucharistisches Hochgebet III: "mit der allerseligsten Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen heiligen Aposteln..."; Eucharistisches Hochgebet IV: "mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit dem seligen Joseph, ihrem Bräutigam, mit deinen Aposteln...". Polonice II Modlitwa eucharystyczna: «z Najświętszą Bogurodzicą DziewicąMaryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, ze świętymi Apostołami...»; III Modlitwa eucharystyczna: «z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, ze świętymi Apostołami...»; IV Modlitwa eucharystyczna: «z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, ze świętym Józefem, Jej Oblubieńcem, z Apostołami...». Traducere de pr. Mihai Pătrașcu Notă:
lecturi: 14.
|
|
Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS) tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro design și conținut copyright 2001-2024 * * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat |