|
|
Librărie on-line |
comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală |
|
|
|
|
|
Sfânta Scriptură - "Am participat la Onești la Ziua Tinerilor și apoi la Cluj la Întâlnirea Națională a Tineretului Catolic de anul trecut. Am auzit de mai multe ori textul care a constituit tema acestor zile. Unii spuneau: "Fericiți cei curați cu inima", alții: "Fericiți cei curați la inimă". M-am uitat apoi în mai multe traduceri. Cele mai multe au prima variantă. De ce în ultima traducere catolică s-a preferat a doua, "curați la inimă"? Care-i diferența dintre ele?"
În traducerea noastră este o inadvertență, o nebăgare de seamă, pentru care ne cerem scuze. Înțelesul cuvântului "inimă" nu este identic în limba ebraică și în limbile moderne. Semnificația fiziologică este aceeași. Dacă în limbile moderne "inima" evocă numai viața afectivă, în limba ebraică ea este însuși izvorul personalității lui conștiente, inteligente și libere, locul opțiunilor decisive, al Legii nescrise și al acțiunii misterioase a lui Dumnezeu, al întâlnirii omului cu Dumnezeu. În acest caz prepoziția "la" care introduce complemente circumstanțiale de loc sau atribute care arată locul, sau complemente circumstanțiale de timp sau de mod este mai puțin potrivită în acest loc indicând doar locul organului față de prepoziția "cu" indicând în acest caz o dependență, o legătură a inimii care conține amintirile și ideile, planurile și hotărârile.
Pr. Alois Bulai
|
|
|
|
Caută pe site |
|
|
Biblia on-line |
|
|
Centrul Misionar Diecezan |
|
|
Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta" |
|
|
|
|
|