Catehism cântat
de Ambrogio Sparagna
Pe la jumătatea secolului al XVIII-lea, Sfântul Alfons Maria de' Liguori începe să îmbogățească munca sa pastorală în rândul săracilor din Regatul de Napoli prin practica unor Cântecele spirituale în dialect și în italiană. Alfons le compune descriind cu mare simplitate și pasiune iubirea lui Dumnezeu față de oameni. Astfel, misionarul, folosind suporturi muzicale care se inspiră din teme populare, îi învață pe "Lazări" fundamentele creștinismului, îi face protagoniști ai ceremonialelor liturgice și perpetuează folosirea consolidată a cântecului popular ca formă specială de catehism. În Italia, acest gen de expresivitate muzicală religioasă a avut mare însemnătate deja începând de la experiența franciscană ajungând la vârfuri de mare intensitate spirituală cu răspândirea Laudelor medievale. Un gen care se reînnoiește în secolul al XVI-lea cu Sfântul Filip Neri care dă viață unui repertoriu bogat a cărui amintire este încă vie în multe comunități legate de experiența oratoriilor filipine. Sfântul Alfons continuă și emancipează această mare tradiție de catehism cântat și traducând simțul uimirii și al bucuriei prezentat de textele evangheliei, ne încredințează adevărate capodopere. Prin Cântecele spirituale Alfons utilizează suporturi muzicale tipice ale cântecelor și canțonetelor profane construite pe structuri simple care se caracterizează prin folosirea de scări modale, alternanța formulară strofă-refren și folosirea dialectului.
Îndeosebi în Quanne nascette Ninno (https://www.youtube.com/watch?v=l0ruP0TTTPI), care poate să fie considerat exemplul mai semnificativ al repertoriului său bogat, Sfântul Alfons manifestă duioșia dureroasă cu care îl contemplă pe Pruncul divin în iesle: Misterul Cuvântului întrupat, Lumina care strălucește în întuneric și transformă noaptea în strălucirea amiezii. Și pentru că Natura este chemată să participe la această bucurie inexprimabilă, în strălucirea din plină zi, fără contradicție strălucesc și stelele, a căror vedere n-a fost niciodată așa de luminoasă, așa încât cea mai strălucitoare dintre stele merge să-i cheme pe magii din Răsărit.
"Quanne nascette Ninno a Bettalemme / era nott’e pareva miezo juorno. / maje le stelle lustre e belle / se vedettono così / e a cchiù lucente / jett’a chiammà li Magge all’Uriente".
Această bogăție de imagini se regăsește și în Viene suonno da lu cielo (https://www.youtube.com/watch?v=_6BNfMiYOco) care incipit "viene suonno da lu cielo" constituie un model pentru toate cântecele de leagăn italiene tradiționale. Textul în napolitană antică dă mărturie despre atitudinea afectuoasă și despre delicatețea fără măsură în care lui Alfons, în extaz și plin de bucurie, îi place să i se adreseze lui Isus Prunc.
"Viene suonno da lo Cielo / vien’ e adduorme sso Nennillo / pe pietà ca è peccerillo / viene suonno e non tardà / Gioia bella de sto core / vurria suonno addeventare / doce doce pe te fare / ss’uocchie bell’ addormentà".
Pe la jumătatea secolului al XVIII-lea, urmând semnul experienței lui Alfons, se răspândește în fiecare regiune italiană o varietate de cântece dialectale care devin protagoniste al multor ritualuri din ciclul Adventului. Cântecele "Chiarastella", cum este încă definit acest gen muzical în unele zone din arcul alpin, au funcțiuni narative și descriu diferite episoade luate din relatările evanghelice. Unele sunt cântece de cerere de pomeni, ca novenele cimpoierilor în fața ieslelor, altele în schimb sunt cântece copilărești cum sunt poezii, versuri de adormit copii și cântece enumerative. În ultimii ani asistăm la o renaștere a interesului față de acest repertoriu, mai ales în acel zone periferice unde cultura țărănească încă reprezintă un semn distinctiv.
În timpul Adventului vom publica unele exemple de cântări din "Chiarastella". Vom prezenta pentru fiecare textul original și câteva știri critice care vor ajuta la înțelegerea frumuseții lor extraordinare. Mici bijuterii ale unei devoțiuni populare simple și sincere care din totdeauna a încălzit inima celor mari și a copiilor pentru așteptarea nașterii "Pruncului" Mântuitor.
(După L'Osservatore Romano, 26 noiembrie 2020)
Traducere de pr. Mihai Pătrașcu
lecturi: 884.