Editura "Sapientia": Codul de drept canonic
Editura "Sapientia" anunță apariția Codului de drept canonic. Textul oficial și traducerea în limba română, realizată de pr. dr. Ioan Tamaș. Cartea apare în format 14x20 cartonată, are 1156 de pagini și poate fi achiziționată de la toate librăriile catolice din țară, la prețul de 300.000 lei.
Prima traducere a noului Cod de drept canonic (1983) a fost publicată de pr. dr. Ioan Tamaș, profesor de drept canonic la Institutul Teologic Romano-Catolic "Sfântul Iosif" din Iași, în anul 1995, în formă pro-manuscripto, la Editura "Presa Bună". În noua ediție, pr. Ioan Tamaș a revizuit traducerea, ajutat fiind și de pr. dr. Mihai Patrașcu, profesor de drept canonic la Institutul Teologic Romano-Catolic "Sfântul Iosif" din Iași.
Prezenta traducere a Codului de drept canonic, așadar, apare în ediție bilingvă, textul original latin și traducerea română. Textul latin după care s-a făcut traducerea este cel publicat de Pontificia Commissio Codici Iuris Canonici Authentice Interpretando, Codex iuris canonici. Auctoritate Ioannis Pauli pp. II promulgatus. Fontium annotatione et indice analytico-alphabetico auctus, Libreria Editrice Vaticana, 1989. La acest text, pr. Mihai Patrașcu s-a îngrijit să adauge un indice analitic și un mic dicționar juridico-canonic, foarte util pentru cei care studiază dreptul canonic, dar și pentru cei care doresc să consulte dreptul canonic.
Despre importanța Codului de drept canonic, precum și despre dificultățile traducerii lui în limba română, a scris pr. Ioan Tamaș în prefața la această lucrare, pe care o redăm integral:
"Traducerea unui text legislativ ecleziastic din limba latină în limba română este un lucru destul de dificil și totodată riscant. Este un lucru dificil, deoarece, prin natura sa, textul latin este concis și foarte exact, cu o terminologie proprie, deseori nesemnalată de dicționare. Unii termeni sunt intraductibili sau, dacă totuși sunt traduși, își pierd mult semnificația proprie. De aceea, am considerat că e mai bine să-i las în original. Câteva exemple: ipso iure, ipso facto, ad limina, a latere, latae sententiae, ferendae sententiae. Apoi, un text legislativ nu poate fi parafrazat sau tradus în mod liber. De aceea, m-am străduit să rămân cât mai fidel textului original. Așa se explică de ce uneori versiunea românească pare greoaie, lipsită de eleganță și chiar șocantă, îndeosebi pentru urechile mai puțin familiarizate cu textele legislative.
Pe de altă parte, traducerea unui text legislativ din limba latină în limba română este și un lucru destul de riscant, deoarece foarte ușor se pot strecura imprecizii și chiar erori de fond, alterându-se astfel sensul voit de legiuitor. Precizia, atât de necesară în drept, poate fi găsită numai în textul original, adică cel latin.
Prezenta traducere este adresată tuturor celor care doresc să cunoască legile universale ale Bisericii Catolice Latine, dar mai ales viitorilor preoți, care nu cunosc suficient de bine limba latină, precum și tuturor celor care desfășoară activitate pastorală. S-ar putea să nu fie numaidecât o traducere perfectă. Cu toate acestea, o prezint cu multă încredere, fiind încurajat și de afirmația sfântului Toma de Aquino: melius enim esse et esse minimum, quam omnino non esse (IV Sent., d. 50, q. 20, 1 gl. 3, arg. 1)".
Pr. dr. Ștefan Lupu
* * *
Codul de drept canonic,
Ed. "Sapientia", 2004, ISBN 973-8474-47-7, 14x20 cm, 1156 p., 300.000 lei
* * *
Această carte, în limita stocului disponibil, poate fi procurată prin comandă:
- prin poștă: Librăria Presa Bună, Bd. Ștefan cel Mare, 26; 700064 - Iași;
- prin fax: 0232/211527;
- prin telefon: 0232/212003, interior 67:
luni, marți, orele 12.00-13.00 și 14.00-18.00;
miercuri, joi, vineri, orele 8.00-13.00;
- prin e-mail: editor@ercis.ro;
- prin Internet: www.ercis.ro; www.catholica.ro.
lecturi: 123.