|
Ce binecuvântare să avem în limba română Sfânta Scriptură! Interviu cu pr. Alois Bulai, realizat de pr. Claudiu Bulai și Alexandra Măriuț Biblia în limba română împlinește anul acesta 10 ani de la publicare. Pentru a marca acest moment, în perioada 29-30 aprilie se va organiza un simpozion la Catedrala "Sfânta Fecioară Maria, Regină", din Iași. Vă propunem un interviu cu cel care a lucrat la această traducere de la început și până la publicarea ei, și anume pr. Alois Bulai. Interviul integral va fi difuzat la Radio ERCIS FM. - A trecut un deceniu de la lansarea oficială a Bibliei catolice în limba română. Ce înseamnă acest lucru pentru credincioșii catolici? Eu spun ceea ce am sperat de la creștinii noștri și ceea ce ar fi putut să fie. Mi-am imaginat că oamenii vor lua Sfânta Scriptură nu pentru efectul comercial, ci o vor lua ca pe ceea ce este într-adevăr, adică cuvântul lui Dumnezeu, și că vor savura lucru acesta pentru viața personală și pentru viața comunitară. Este adevărat că în perioada aceasta de 10 ani s-au făcut progrese mari în studiul Sfintei Scripturi la nivel familial, la nivel parohial și în unele locuri sunt programe ale parohiilor foarte bine dozate în privința studiului Sfintei Scripturi. Deci, s-a întâmplat acest lucru, chiar dacă nu în ritmul pe care îl doream eu, dar cu siguranță se împlinește ceea ce spune profetul Isaia, că așa cum ploaia care cade din cer nu se întoarce până când nu aduce roade și dă pâine celor care lucrează și hrană agricultorilor, tot la fel cuvântul lui Dumnezeu nu se întoarce înapoi fără a da rodul pe care îl vrea Domnul. - Cum au fost începuturile acestei munci titanice pe care ați depus-o? Începuturile au fost în jurul anului 1985, când PS Ioan Robu și Mons. Petru Gherghel au trecut pe la Bacău, unde eram vicar, și mi-au spus de proiectul acesta de a traduce Biblia. Trebuia să mergem un grup de preoți, să studiem limbile biblice, să ne întoarcem într-un an și să ne apucăm de traducerea Sfintei Scripturi. Când am luat legătura cu cei de la Institutul Biblic din Roma, au spus că pentru traducerea Bibliei trebuie mai mult. Adică, trebuie să intrăm mai întâi în lumea Bibliei și după aceea să ne apucăm de traducere. Astfel, după ce am luat acolo licența, ne-am apucat de treabă. La început, am tatonat terenul pentru că nu știam cum se face. Știam că aveam nevoie de dicționare, aveam nevoie de enciclopedii, aveam nevoie de comentarii, de concordanțe și alte instrumente, care la vremea aceea erau obligatorii. Acum se rezolvă simplu prin computer și nu mai e nevoie de atâtea lucruri, dar atunci trebuia să căutăm și să-i găsim coordonatele în contextul în care erau. Lucrarea propriu-zisă la traducere a durat 22 de ani, fără o săptămână. - Ați putea să ne împărtășiți un moment mai deosebit din acei ani? Sunt multe amintiri legate de epoca aceasta a traducerii. Cred că unul dintre momentele care mi-au rămas imprimate în suflet este colaborarea cu pr. Anton Budău. Dumnezeu să-l odihnească! El mă aștepta întotdeauna cu cărțile deschise, pentru a ne apuca de treabă și era efectiv un împătimit de studiu, foarte inteligent și cu o disponibilitate totală. Lucram cu el toată ziua, ne opream la ora 17.00 după-amiaza, pentru a ne uita la o emisiune franceză despre gătit. Ne uitam 10 minute și apoi continuam munca. - Știm că o perioadă ați studiat la Ierusalim. Povestiți-ne puțin despre acea perioadă. Cum se înțelege Biblia în locurile unde a fost scrisă? A fost o perioadă deosebită de har, pentru că a fi în locurile acelea înseamnă practic a dimensiona toate informațiile din Sfânta Scriptură. Am avut marele noroc să studiez la două instituții. La Universitatea Ebraică și la Institutul Biblic Catolic, așa că aveam o perspectivă pur ebraică și o perspectivă pur catolică. Se întâlneau pe drum și se ciocneau ideile și perspectivele celor două instituții de studiu. Apoi, era frenezia aceea de a călca acolo unde a călcat Domnul, oleacă mai la stânga sau oleacă mai la dreapta, dar era acolo. Era un sentiment extraordinar. Am încercat să fac experiența pe jos, adică să măsor distanțele. De exemplu, era experiența celor doi ucenici, care mergeau în ziua de Paște de la Ierusalim la Emaus. Am vrut să mergem pe drumul pe care l-au făcut ei și am văzut că drumul era destul de lung pentru noi. Când am ajuns acolo, am simțit nevoia să ne așezăm lângă un perete, pentru că eram epuizați de drum. Am făcut experiența să coborâm de la Ierusalim la Ierihon, cum spune parabola cu samariteanul milostiv. Am văzut că este un drum lung și că este periculos prin așezarea munților, prin drumul care se află pe lângă o apă printre munți și era un drum care nu se mai termina până la Ierihon. - Care ar fi textul din Biblie care v-a inspirat cel mai mult în viața de credință? Este greu de redus cuvântul lui Dumnezeu la un text anume, dar am un fragment care este din Scrisoarea Sfântului Paul către Efeseni și care spune în felul următor: "Așadar, vă îndemn eu, prizonierul în Domnul, să umblați în mod vrednic de chemarea pe care ați primit-o: cu toată umilința și blândețea, cu îndelungă răbdare, îngăduindu-vă unii pe alții în iubire, străduindu-vă să păstrați unitatea Duhului în legătura păcii" (Ef 4,1). În fraza aceasta a Sfântului Paul, mi se pare că este concentrată esența vieții noastre creștine. - Dintre cele 7.100 de limbi vorbite pe planeta noastră, peste 3.700 încă n-au nicio traducere a Sfintelor Scripturi. Cum să aprecieze credincioșii catolici români șansa de a putea avea cuvântul lui Dumnezeu în propria limbă? Eu am experiența timpurilor când nu era Sfânta Scriptură în limba română. Am avut șansa în seminar să o am în limba franceză. Am avut ocazia să citesc fragmente în limba română dintr-o traducere a Noului Testament, pe care o găseam așa pe ascuns în perioada comunistă. Pentru noi, este o sărbătoare că avem posibilitatea aceasta să ne găsim ca popor care poate să comunice cu Dumnezeul său. Cred că este esențial pentru viața spirituală a fiecărui om să ajungă la Domnul. Și nu poate să-l cunoască pe el decât apelând la cuvântul pe care el l-a transmis, care este Sfânta Scriptură, care s-a încheiat și rămâne aceasta. Ce binecuvântare să avem în limba română această Sfântă Scriptură! - La final, vă rog să transmiteți un gând pentru cititorii noștri. De ce ar trebui să citească cuvântul lui Dumnezeu? Îmi place începutul Scrisorii către Evrei, care sintetizează tot ce se găsește în Sfânta Scriptură și ceea ce aduce ea. Spune autorul scrisorii că în trecut, în multe rânduri și în multe moduri, Dumnezeu le-a vorbit părinților noștri prin profeți, în aceste zile din urmă, ne-a vorbit prin Fiul, prin care a făcut toate și pe care l-a stabilit și moștenitor a toate. El fiind strălucirea gloriei și chipul ființei Tatălui, după ce a săvârșit iertarea păcatelor, s-a așezat de-a dreapta lui Dumnezeu, în ceruri. Aici, mi se pare sinteza lucrării lui Dumnezeu de la început: prin mulți, prin diferite moduri și apoi prin Cuvântul său, egal cu el, chipul ființei sale, care șade, după ce a realizat iertarea păcatelor, la dreapta Tatălui.
|
|
Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064-Iași (IS) tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro design și conținut copyright 2001-2025 * * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat |