Biblia catolică - de 10 ani în limba română
de pr. Eduard Patrașcu
Anul acesta se împlinesc 10 ani de când, după multă așteptare, Dieceza de Iași a oferit Bisericii Catolice din România o traducere a Bibliei făcută după metodele filologico-exegetice moderne.
Aniversarea este un bun prilej pentru o sărbătoare care să evidențieze încă o dată centralitatea cuvântului lui Dumnezeu, gând care a stat la baza evenimentului organizat în Catedrala "Sfânta Fecioară Maria, Regină" din Iași, la 29-30 aprilie, în prezența PS Petru Sescu, episcop auxiliar.
A trecut, așadar, un deceniu și este o bună ocazie de a evalua ce s-a întâmplat în această perioadă cu textul acestei traduceri, numită de către iubitorii Sfintei Scripturi din România ca fiind "Biblia catolică de la Iași".
Se cuvine, înainte de toate, să amintim pe scurt "aventura" acestei traduceri care și-a avut începuturile înainte de anii '90, când au fost trimiși la Roma preoții Anton Budău (de pie memorie) și pr. Alois Bulai, tocmai din dorința Diecezelor de București și Iași de a oferi credincioșilor catolici o traducere mai apropiată de sensibilitatea lor, dar și în deplină coerență cu cerințele Bisericii de după Conciliul Vatican II. Întorși de la studii, cei doi au început această lucrare în condiții complicate: aveau sarcini academice și administrative la Seminar, probleme de varie natură și resurse auxiliare tipice acelor momente. Au reușit totuși să traducă Noul Testament. Ba chiar au început și traducerea Psalmilor. Moartea surprinzătoare a pr. Anton Budău în anul 1997 avea să constituie un moment greu pentru pr. Alois. I-a venit însă în ajutor pr. Iosif Răchiteanu și așa s-a putut completa traducerea Psalmilor.
După aceasta, intervenind alte urgențe, traducerea s-a oprit până la sosirea pr. Iosif Antili. Pr. Alois și pr. Iosif au început traducerea Vechiului Testament: au tradus cartea Genezei și câteva capitole din Exod. Apoi, din 2008, munca s-a intensificat și a căpătat o manieră stabilă prin cooptarea subsemnatului. Fiind proaspăt întors de la studiile de specialitate de la Roma, a fost posibilă recurgerea la metodele moderne de lucru: folosirea programelor digitale biblice, dar și consultarea "în timp real" a unor specialiști de calibru, printre care amintim: pr. Stephen Pisano, pr. Pietro Bovati și alții. Totodată, aceste mijloace moderne au permis și conturarea unei noi metodologii de lucru, putând fi verificate rapid ocurențele terminologice pentru coerența traducerii sau consultarea diferitelor concordanțe vechi sau moderne. Aceste detalii au dus la convingerea împărtășită de "noua" echipă asupra necesității alinierii întregii traduceri, ceea ce s-a și întâmplat: textul rezultat este practic o nouă traducere integrală. Se poate înțelege din cele spuse până aici de ce s-a reușit terminarea acestui proiect în cinci ani de muncă zilnică, intensă și fără multe pauze.
Publicarea ei acum 10 ani a provocat nu puține reacții. Cele mai multe dintre ele au fost de natură pozitivă, așa cum s-a putut vedea și în intervențiile din 29 aprilie, vorbitorii provenind din diferite confesiuni creștine din România. Au fost mai mulți doritori, dar a trebuit să fie făcută o alegere pe criterii semnificativ-simbolice.
Împreună cu pr. Alois, cel care a traversat toate etapele mai sus sintetizate ale aventurii acestei traduceri, dorim să mulțumim înainte de toate lui Dumnezeu pentru neașteptata oportunitate pe care amândoi am avut-o de a oferi oamenilor timpului nostru această traducere. Deopotrivă, le mulțumim tututor celor care ne-au susținut prin cuvântul lor bun, prin rugăciunea lor, dar și prin critica binevoitoare și pertinentă pe care au adus-o în această perioadă. Le mulțumim episcopilor "de ieri și de azi, de la Iași și din alte părți" pentru încrederea și susținerea dată. Dumnezeu să primească ofranda tuturor făcută pentru răspândirea cuvântului său și prin această traducere.