Sfânta Scriptură - traducerea catolică
A apărut prima traducere catolică integrală în limba română a Sfintei Scripturi. Prezentarea oficială a traducerii a avut loc la Iași, vineri, 28 iunie: dimineața la Institutul Teologic, cu intervenția celor doi traducători (pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu), și seara în catedrală prin celebrarea unei sfinte Liturghii ca mulțumire pentru darul Sfintei Scripturi.
De mai mulți ani a început în Dieceza de Iași traducerea Bibliei din textele originale (ebraică, aramaică și greacă, după caz) în limba română, traducere realizată după metodele cele mai recente ale științei filologico-biblice: dovadă sunt alegerile termenilor făcute după criteriile limbii române actuale, multiplele note explicative de subsol, cât și aparatul critic de pe marginea textului.
Traducerea oferă oamenilor de bunăvoință un text sacru într-o limbă română actualizată, în general evitând termenii care nu mai au un ecou de semnificație potrivită societății în care trăim; totuși, "ținta" traducătorilor a fost aceea de a rămâne cât mai aproape de formularea originală a Bibliei, chiar dacă, pentru a face aceasta, s-au sacrificat într-un fel expresiile oarecum corespunzătoare din limba română sau, în cazul poeziei, expresivitatea tipică limbilor biblice. Intenția a fost aceea de a da posibilitate cititorului de a percepe limbajul, modul autorilor sacri de a spune și de a formula ideile sau sentimentele, într-un cuvânt, de a crea o punte mai scurtă pentru a accede la spiritul care se ascunde în spatele literei.
Tot cu acest scop, traducătorii au crezut de cuviință să faciliteze înțelegerea textului sacru (mai ales a acelor exprimări tipice timpului autorilor Bibliei) alcătuind, la subsolul fiecărei pagini, multe note de natură filologică, istorico-geografică și, mai ales, teologică și spirituală. De asemenea, pe margini există numeroase referințe biblice la termeni, personaje, expresii sau evenimente din Sfânta Scriptură care dau posibilitatea oricui citește să facă "prima interpretare/actualizare" (prima exegeză) a Bibliei prin intermediul Bibliei.
Cât privește Psalmii și Noul Testament - lucrări de traducere publicate deja în două ediții la Editura "Sapientia" - trebuie precizat faptul că textele acestor părți ale Sfintei Scripturi au fost complet revizuite, îmbunătățite în formulări și alegeri de termeni; de asemenea, au fost completate cu multe note de subsol și de margine. Așadar, avem de-a face cu o traducere de sine stătătoare, completă și cu identitate proprie.
La finalul acestei lucrări se pot găsi numeroase materiale ajutătoare înțelegerii mai adecvate și coerente tradiției interpretative corecte a Bibliei. Este vorba de un glosar explicativ al opțiunilor de traducere; unitățile de măsură întâlnite; calendarul în Vechiul Testament; o cronologie comparată a istoriei civile și biblice; un tabel sinoptic al evangheliilor; o cronologie comparată a momentelor istoriei civile și biblice; indice liturgic (pentru ritul roman) al lecturilor; multe hărți și imagini.
Departamentul pentru Cercetare Biblică din cadrul Episcopiei de Iași a prezentat oficial traducerea vineri, 28 iunie, într-o primă parte la Institutul Teologic din Iași. Aici, începând cu ora 9.00 au conferențiat: Luca Mazzinghi, președinte al Asociației Biblice Italiene, profesor la Institutul Biblic Pontifical, Roma; Giuseppe Pulcinelli, profesor la Universitatea Pontificală Lateran, Roma; Marco Settembrini, profesor la Facultatea Teologică din Emilia-Romagna, Bologna; a fost inaugurată și expoziția biblică "Anton Budău".
Al doilea moment a avut loc la ora 18.30, când PS Petru Gherghel, PS Aurel Percă, împreună cu oaspeți din țară și străinătate au celebrat în catedrala din Iași o sfântă Liturghie solemnă, preamărindu-l pe Dumnezeu pentru darul cuvântului său, aducându-i mulțumire, împreună cu cei care au lucrat în mod concret la această traducere și au invocat de la Dumnezeu harul ca acest cuvânt să pătrundă în inimile oamenilor și să aducă rod.
Pr. Eduard Patrașcu