Biblia în limba română, în traducere catolică
La sfârșitul anului 2011 a fost lansat situl bibliacatolica.ro, unde cei interesați pot citi on-line Biblia în traducere catolică după textele originale. Realizatorii acestui proiect sunt pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, asistența tehnică aparținându-i lui Andrei Ifrim.
Momentan, autorii sitului au postat integral textele Noului Testament, iar din Vechiul Testament cărțile care formează Pentateuhul (primele cinci cărți ale Bibliei) și Cartea Psalmilor. În curând vor fi postate cărțile numite istorice, urmând apoi cărțile profetice și cărțile sapiențiale.
Acest eveniment este concretizarea unui vis și a unei aspirații mai vechi a credincioșilor romano-catolici din România de a avea textele sacre ale Bibliei în limba română. Prima cărămidă la acest proiect a fost pusă înainte de anul 1989, când Mons. Petru Gherghel i-a trimis pe pr. Anton Budău și pr. Alois Bulai, în anul 1986, să se specializeze în științe biblice la Institutul Biblic Pontifical din Roma (Italia). Reveniți în țară, aceștia s-au pus pe muncă și, în scurt timp, au realizat traducerea textelor din Noul Testament după originalul grec, publicat de Editura "Sapientia", în anul 2002.
Moartea prematură a pr. Anton Budău, în anul 1997, a pus la grea încercare desfășurarea proiectului de traducere a Vechiului Testament. Totuși, pr. Alois Bulai a găsit în pr. Iosif Răchiteanu un colaborator care, pe parcursul mai multor ani, l-a sprijinit în munca de revizuire a textelor biblice.
În acest timp, PS Petru Gherghel a trimis la specializare la Roma alți tineri preoți. Astfel, Comisia Biblică a Diecezei de Iași a reușit să continue munca de traducere a Vechiului Testament după textele ebraice. Actualmente formată din pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, dar beneficiind și de sprijinul altor colaboratori, comisia a terminat de tradus cărțile Pentateuhului și Cărțile Istorice. În prezent se lucrează la traducerea celorlalte cărți ale Bibliei. Traducerile vor fi publicate mai întâi separat, iar la final într-un singur volum.
Așadar, cu ajutorul Domnului, cititorii pot spera să țină cât de curând în mâini o ediție a Sfintei Scripturi, care, fără a voi să intre în competiție cu alte traduceri ale Bibliei în limba română, să se bucure de apreciere pentru faptul că este o traducere actuală, într-un limbaj accesibil, realizată competent, după textele originale, ținând cont de ultimele studii critice și exegetice și oferind un bogat aparat critic, compus din introduceri la fiecare carte, note explicative și referințe biblice.
Pr. Ștefan Lupu