Noul Testament în limba română
Joi, 20 martie, în catedrala din Iași a avut loc lansarea Noului Testament tradus de pr. Alois Bulai și de regretatul pr. Anton Budău. La eveniment au participat PS Petru Gherghel, PS Aurel Percă, numeroși preoți și laici. Moderatorul întâlnirii a fost pr. Wilhelm Dancă, iar conferențiarii au fost, în ordinea intervențiilor: pr. Emil Dumea, d-na Mariana Purțuc, pr. Ștefan Lupu, pr. Alois Bulai și PS Petru Gherghel.
Cu siguranță că Biblia este una dintre cărțile cele mai traduse și mai difuzate din lume. Ediția actuală a traducerii Noului Testament cuprinde textul celor 27 de cărți spre deosebire de ediția apărută în 1997 care cuprindea doar textul celor patru Evanghelii.
Traducerea actuală ține cont de aparițiile anterioare ale traducerilor cum ar fi Vulgata, Biblia de la Ierusalim, TOB și altele, chiar și din afara orizontului catolic. Traducătorii au abordat un limbaj viu, plăcut, armonios, curgător, actual și pe înțelesul tuturor. Ea nu se adresează numai unui grup restrâns de inițiați, ci publicului larg. Note informative, un vast aparat critic, indice de note, tabel cronologic, hărți, indice de teme biblice, indice liturgic de lecturi, tabel sinoptic al evangheliilor, indice analitic al cărților Noului Testament, precum și învățătura magisteriului despre revelație sunt cuprinse în cele 750 de pagini ale acestei ediții. Ea se înscrie printre cele 15 titluri ale traducerilor în limba română a textelor sacre efectuate în ambientul catolic încă din 1916, când părinții franciscani au inițiat un astfel de proiect cu Sfânta Evanghelie de la Matei, tradusă de B. Vineri, editată de "Serafica" și apărută la Hălăucești. A urmat publicarea textului integral al Noului Testament în limba română în 1935, tradus de B. Vineri și Gh. Anton, editat de "Serafica" și apărut la Săbăoani. O largă răspândire o are traducerea Noului Testament realizată de pr. Emil Pascal în 1975. O altă traducere a fost coordonată de Arhiepiscopia Romano-Catolică de București care în perioada 1996-2001 a publicat textele Evangheliilor. Acestea sunt doar câteva dintre titlurile pe care pr. Emil Dumea le-a amintit în discursul său.
Traducerea prezentă a Noului Testament a fost făcută după ediția critică a Societății Biblice Unite, The Greek New Testament, Biblia Druck GmbH, Stuttgart 1983, ediția a treia. A apărut la Editura "Sapientia" într-un tiraj de 20.000 de exemplare: 5.000 - cartonate la un preț de 100.000 lei exemplarul și 15.000 - broșate la un preț de 80.000 lei exemplarul. Tipărirea s-a făcut la Madrid (Spania) de către Societatea Biblică Internațională (SOBICAIN) reprezentată de părintele paulin Francisco Anta. Din echipa de lucru a mai făcut parte pr. Iosif Răchiteanu care a continuat munca alături de pr. Alois Bulai după moartea pr. Anton Budău.
Așa cum afirma pr. Alois Bulai, intenția acestei traduceri este de a trasa niște făgașuri pentru a nu deraia de la o corectă interpretare a cuvântului lui Dumnezeu, pentru a ne ajuta să înțelegem bine Sfânta Scriptură. Pericolul de a înțelege și a interpreta greșit Biblia este astăzi iminent și din cauza unui alt mod de a prezenta textele sacre așa cum, în general, o fac mișcările sectare ce au pătruns adânc în realitatea românească. Sfintele Scripturi nu pot fi înțelese și interpretate corect dacă nu ținem cont de aspectul unitar al contextului din care fac parte, dacă nu ne ancorăm în tradiție și în învățătura magisteriului.
Păstorul diecezei a încheiat prezentarea Noul Testament printr-un citat: "Îi mulțumim lui Dumnezeu fără încetare pentru că, primind cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, l-ați primit nu ca pe un cuvânt al oamenilor, ci așa cum este într-adevăr, ca pe cuvântul lui Dumnezeu, care acționează cu putere în voi, cei care credeți" (1Tes 2,13).
Cristinel Farcaș