Anul pastoral
2023‑2024

Sinod
2021-2024

RADIO ERCIS FM
ERCIS FM
În Dieceza de Iași
Librărie on-line


comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală
Viețile sfinților


adevăratele modele de viață se găsesc aici


 VIAȚA DIECEZEI 

Sunete care ajută cuvintele

Alianța posibilă între traducere, melodie și texte liturgice

De Arthur Roche

Care este astăzi locul compozitorului în viața muzicală a Bisericii? Pornind de la această întrebare, bibliști, liturgiști, educatori, teologi și muzicieni s-au întâlnit la Roma într-o întâlnire organizată de Consiliul Pontifical al Culturii cu tentativa de a defini figura compozitorului de muzică sacră, de a scoate în evidență contribuția sa pastorală și culturală, precum și exigențele și așteptările comunităților creștine. Reflecția, care a durat trei zile, s-a încheiat sâmbăta trecută și a pus accentul pe raportul dintre muzică și cuvânt, permițând în afară de asta să se prezinte unele experiențe pastorale și comunitare pentru a reflecta asupra impactului diferitelor stiluri muzicale și componistice, ținând cont și de folosirea instrumentelor. Publicăm textul intervenției arhiepiscopului secretar al Congregației pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor.

Provocările care se pun unui traducător sunt foarte multe. Traducerea de texte liturgice, în mod deosebit, cere nu numai mare capacitate lingvistică, ci și o însemnată predispoziție și experiență în domeniile teologiei, Scripturii și studiilor patristice. Este o operațiune foarte delicată și oneroasă, care cere abilități.

De fapt, ceea ce a fost prevăzut încă de la început, și în această privință merg în urmă până la sfântul Pius al V-lea, care în timpul Conciliului din Trento în secolul al XVI-lea a contemplat posibilitatea de traduceri în limba poporului a noului său Liturghier roman, propunere înfrântă cu o margine foarte strânsă, de numai un vot.

De la Conciliul al II-lea din Vatican, traducerea liturgică a prezentat pentru toți provocarea, și pentru unii posibilitatea, de a apropia nu numai liturgia de credincioși, ci și pe credincioși de liturgie. Uneori a fost și o oportunitate pentru a porni un război ideologic, nu în cele din urmă despre cine are autoritate asupra a ce.

În cursul acestor ani, Congregația pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor a avut responsabilitatea de a asista nu numai slujirea petrină, ci și conferințele episcopale în această misiune dificilă. Acest itinerar istoric n-a fost mereu o mândrie pentru toți. Trecerea anilor a demonstrat și dificultățile care există în a traduce direct din latină în limba gazdă. În multe cazuri, engleza și spaniola, și în măsură mai mică italiana, au fost folosite ca sursă pentru traducerile în alte limbi în toată lumea.

Și opiniile discordante cu privire la teoria traducerii au avut partea lor în a contribui la trecerea acestor ani. Mă gândesc îndeosebi la divergența dintre principiile formale și dinamice în abordarea traducerii, ambele cu susținători puternici.

Traducerea n-a fost niciodată problema unei înlocuiri servile cuvânt cu cuvânt. Cum ar putea să fie așa? Cuvintele conțin adesea mult mai mult decât ceea ce exprimă silabele care le compun, și acest lucru este și mai evident pentru textele liturgice, care cer o cunoaștere care merge dincolo de simpla extragere a rădăcinii. O înțelegere foarte elementară a științei filologiei ar fi suficientă să ne convingă că trebuie să fie așa. Așa cum a scris sfântul Toma de Aquino în secolul al XII-lea, "un bun traducător trebuie, păstrând sensul adevărurilor pe care le traduce, să adapteze stilul său la geniul limbii în care se exprimă" (Prolog de la Contra errores graecorum). Conform cunoscutului mod de a spune în italiană: tradurre ? tradire (a traduce înseamnă a trăda).

Când se traduc texte liturgice alese din Sfintele Scripturi și din scrierile Părinților Bisericii și care transmit probleme de revelație divină, trebuie dedicată grija maximă de a transmite celorlalți ceea ce noi înșine am primit de la Biserică în fidelitate față de depozitul credinței: lex orandi, lex credenda, lex vivendi. Astfel, când evaluăm traducerea de texte și compoziția de aranjamente muzicale, continuăm misiunea delicată de a transmite tot acel depozit cu aceeași fidelitate.

Pe urma inițială a conciliului, experiența n-a fost mereu încurajatoare. De exemplu, reducerea lui Gloria in excelsis Deo la o interpretare ritmică a lui Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, în diferite limbi europene, este o bună demonstrație a ceea ce n-ar trebui să se întâmple niciodată nici măcar în școlile elementare. În cea mai bună dintre ipoteze este vorba despre lene, în cea mai rea despre suficiență.

Ținând cont de sensibilitatea cerută în traducerea textelor liturgice, se poate înțelege importanța Cuvântului lui Dumnezeu și a cuvintelor Bisericii în liturgia sa.

Compoziția muzicală cere tot acest nivel de sensibilitate. În măsura în care și muzica este o limbă, ea nu numai comunică, ci și transmite o realitate la un nivel mai profund. Muzica este un ceva care vorbește direct la inimă fără a trebui să fie raționalizat. Prin acest mijloc, Cuvântul lui Dumnezeu "cântat" poate să fie semănat mai ușor pentru ca să se înrădăcineze cu mai mare ușurință, cu capacitatea, pe care de fapt o are, de a merge și dincolo de posibilitățile expresive ale unui cuvânt vorbit pentru a deveni o formă de artă care, în slujba liturgiei, duce la o potențare a rugăciunii.

O vorbă atribuită sfântului Augustin (deși nu se găsește nicăieri în scrierile sale) este qui canit bis orat sau bis orat qui bene cantat, adică, acela care cântă bine se roagă de două ori. În orice caz, bene cantat sugerează în mod mai mult decât evident că iubirea cu care se cântă ceva mărește excelența.

Această interpretare privilegiată și într-un fel înaltă a unui cuvânt de către muzică în mod liturgic se obține atunci când compoziția este cu adevărat în slujba cuvântului și nu este folosită ca pretext pentru a scrie cântece care au puțin de-a face cu acțiunea liturgică. Atunci când se întâmplă asta, muzica devine mai importantă decât textul pe care intenționează să-l exprime. Este un fenomen evident în decursul secolelor din istoria Bisericii și care a fost motiv de corectare în magisteriul său. Un text liturgic trebuie să fie înțeles nu pur și simplu ca fiecare cuvânt, ci din contextul, textul sau fraza sa. Există multe exemple în care n-a fost așa. Unul dintre acestea este vestitul Gloria de Haydn în Liturghia în cinstea sfântului Ioan al lui Dumnezeu. În timp ce basul cântă et in terra pax hominibus bonae voluntatis, și așa mai departe, tenorul cântă Domine Deus Agnus Dei Filius Patris, altista Domine Fili unigenite și soprana Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Rezultatul este că întregul Gloria este cântat în cincizeci de secunde și, deși textul este cântat în întregimea sa, este făcut în manieră incomprehensibilă.

Există multe alte exemple ale acestei abordări, din culturi și limbi diferite, unde compozitorul, după ce a descoperit o melodie frumoasă, a forțat un text liturgic pentru a-l face să încapă, schimbând cuvintele sau accentele lor, sau supunând textul la pauze care-l fac incomprehensibil.

Sfântul Pius al X-lea în motu proprio Tra le sollecitudini (22 noiembrie 1903) citează cântul gregorian ca "model suprem al muzicii sacre". Este ușor de înțeles de ce, din moment ce cântul este pus în slujba unui cuvânt care trebuie să fie înțeles, gustat și rugat. Asta nu-l împiedică pe compozitor să sublinieze un aspect teologic sau altul al textului, însă cere ca el să respecte textul în ansamblul său. De exemplu, studiul semiologiei unor cântece gregoriene, foarte simple, ne arată cum compozitorul vrea ca să înțelegem textul. În antifonul Laudate Dominum de caelis cântat în timpul laudelor de duminica din a treia săptămână din timpul de peste an, accentele pe silabele lau-da-te arată că pentru compozitor "lăudați-l" este central în text. Sau, în antifonul Tu es Petrus semiologia arată că vom cânta "Tu ești Petru". Cu alte cuvinte, interpretările sunt obținute cu mare sensibilitate. Studiile cântului gregorian în decursul ultimului secol ne arată cu câtă simplitate compozitorul poate să adauge o interpretare spirituală la cuvintele pe care le pune în muzică.

Pornind de la premisa că muzica este în slujba liturgiei, este necesar, astăzi mai mult ca oricând, ca un compozitor de muzică liturgică să nu fie numai o persoană competentă în această artă, ci și o persoană a rugăciunii. Compozitorul trebuie să fie o persoană care, prin meditația sa asupra textului, descoperă mijlocul muzical just pentru a permite ca acesta să ajungă la inimă și acolo să înfigă rădăcini, să crească și să dea rod nu numai în rugăciune, ci și în viață: lex orandi, lex credenda, lex vivendi.

În timp ce ne pregătim să celebrăm, în octombrie, canonizarea fericitului papă Paul al VI-lea, este corect ca această intervenție să facă ecou cuvintelor din discursul său adresat artiștilor la încheierea Conciliului al II-lea din Vatican, la 8 decembrie 1965: "Astăzi ca și ieri, Biserica are nevoie de voi și se îndreaptă spre voi. Ea vă spune cu glasul nostru: nu lăsați să se rupă o alianță atât de rodnică! Nu refuzați să puneți talentul vostru în slujba adevărului divin! Nu închideți spiritul vostru în fața suflului Duhului Sfânt! Această lume în care trăim are nevoie de frumusețe pentru a nu se prăbuși în disperare. Frumusețea, ca și adevărul, este ceea ce revarsă bucurie în inima oamenilor, este acel rod prețios care rezistă în fața uzării timpului, care unește generațiilor și le face să comunice în admirație. Și asta grație mâinilor voastre (...). Fie ca aceste mâini să fie curate și dezinteresate! Amintiți-vă că sunteți păzitorii frumuseții în lume: acest lucru este suficient să vă eliberați de gusturile efemere și fără adevărate valori, să vă eliberați de căutarea de expresii extravagante sau nesănătoase. Fiți mereu și pretutindeni demni de idealul vostru și veți fi demni de Biserică, ea care, cu glasul nostru, în această zi vă adresează mesajul său de prietenie, de salut, de mulțumire și de binecuvântare".

(După L'Osservatore Romano, 20 septembrie 2018)

Traducere de pr. Mihai Pătrașcu


 

lecturi: 36.



Urmărește ercis.ro on Twitter
Caută pe site

Biblia on-line

Breviarul on-line


Liturgia Orelor
Magisteriu.ro


Documentele Bisericii
ITRC "Sf. Iosif"


Institutul Teologic Iași
Vaticannews.va


Știri din viața Bisericii
Catholica.ro


știri interne și externe
Pastoratie.ro


resurse pentru pastorație
Profamilia.ro


pastorația familiilor
SanctuarCacica.ro


Basilica Minor Cacica
Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta"

Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS)
tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro
design și conținut copyright 2001-2024 *  * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat